الترجمة العربية أسفل الصفحة

Traduction française en bas

     

     TUSSATIN d amud n tullisin d-yefɣen di yennayer 2968 /2018 deg-s azal n sdis n tullisin yemgaraden di teɣzi d temzi, izewwal-nsent d wi :

-  Azemzi.

- Tayri d wawal.

- Tirgazin.

- Timlilit.

- Tagrawla, tayri d wayen nniḍen.

- Tullist-iw.

     Tullisin-agi ttwarunt deg watas n taliyin, kked seg useggas n 1998 alma d win 2012, dɣa ttmeslayent ɣef tlufa yellan di taliyin-agi; am yinig ɣer tmura n berra, iɣeblan uxeddim, tagrawla maca asentel n tayri yella kan akk di tullisin.

     Saramaɣ ad yaf imeɣri di tullisin-a ayen yebɣa, dag-i awen-d-fkeɣ kan akka tukkist tameẓyant akken awen-d-iban amek tella tira s umata:

« Yergagi ufus n Jeğğiga seg tira imeslayen-nni, dɣa tessers imru, terfed aqerru-ines s igenni… tḍegger d asawen yiwen uqadus n nefs iḥuzen taftilt n trisiti… teqqim akken kra n wakud ur iban ɣer wacu i tettmuqul… allen-is ɣer ssqef, maca ur tettwali kra… ɣer tagara terra-d aqerru-s ɣer ṭabla, tḍegger aεrur-is ɣer deffir, tsend-it ɣer ukersi, twala am akken ameslay yewweḍ ɣer tagara-s imiren, maca, si tama nniḍen ur tebɣi ara ad tekfu tira-s s yir ameslay yettruẓun asirem… » (As.24)

Yekcem udlis ɣer temkeriyin seg 20 furar 2018.

Ugar isalen wali:

https://www.youtube.com/watch?v=GPsTH-z4ftA&spfreload=5

 

Am akken ad tafeḍ wiyiḍ di:

http://www.elwatan.com/culture/court-recit-longue-histoire-13-03-2018-364293_113.php

 

Am akken ad tafeḍ wiyiḍ di:

http://www.depechedekabylie.com/ddk-tamazight/187841-tussatin-n-baluli-ferat.html

 

 صدرت المجموعة القصصية "الأيام القصيرة" في يناير 2968/2018 وتجمع بين دفتيها ستة قصص قصيرة مختلفة من حيث الطول والقصر، أما عناوينها فهي كالتالي:

-       التراشق.

-       حب بأتم معنى الكلمة.

-       الرجُلات.

-       اللقاء.

-       الثورة، الحب وأشياء أخرى.

-       قصتي القصيرة.

     كُتبت هذه القصص القصيرة في فترات متعددة، تنطلق من سنة 1998 إلى سنة 2012، لذلك فهي تتحدث عن القضايا المطروحة في الفترة المذكورة كظاهرة الهجرة، مشاكل البطالة، الثورة، لكن موضوع الحب موجود في كل القصص.

     أتمنى أن يجد القارئ ما يريد في هذه القصص القصيرة، أما في هذه اللحظة؛ فسأقدم فقط مقتطفا قصيرا لكي تتعرفوا على طبيعة الكتابة بشكل عام.

"ارتجفت يد ججيڤة من كتابة تلك الكلمات، لذلك وضعت القلم ثم ولت وجهها للأعلى... رمت زفيرا  صاعدا لامس المصباح الكهربائي... تسمرت كذلك لبرهة من الزمن تُحدق في شيء مجهول... عيناها تنظران للسقف دون أن تبصرا شيئا... أعادت في النهاية نظرتها إلى الطاولة ثم تراجعت بظهرها إلى الوراء، وأسندته إلى الكرسي، اعتقدتْ في تلك اللحظة أن الكلام وصل إلى نهايته لكن، من جهة أخرى، لم تكن تريد أن تُنهي الكتابة بكلام سيئ محبط للأمل... " ص 24.

لمعلومات أكثر يُنظر:

https://www.youtube.com/watch?v=GPsTH-z4ftA&spfreload=5

 

أو يُنظر:

http://www.elwatan.com/culture/court-recit-longue-histoire-13-03-2018-364293_113.php

 

أو يُنظر:

http://www.depechedekabylie.com/ddk-tamazight/187841-tussatin-n-baluli-ferat.html

 

 

 Tussatin ou Courtes journées, est un nouveau recueil de six nouvelles édité en janvier 2968/2018, qui sont :

-      La querelle.

-      Un amour parfait.

-      Des Hommasses

-      La rencontre.

-      La Révolution, l’amour et autres choses.

-      Ma nouvelle.

    

     Ces nouvelles ont été écrites sur plusieurs périodes, allant de 1998 jusqu’à  2012. Elles traitent de plusieurs thématiques qui ont caractérisé cette époque à l’image de l’émigration, le problème du Chômage, la Révolution, etc. Le lecteur constatera certainement que le sujet de l’amour est omniprésent dans toutes les nouvelles, chose qui est tout à fait naturel, vu l’importance qu’il occupe dans la vie de tout un chacun.

     

    Je souhaite que chaque lecteur puisse trouver ce qui lui sied en lisant ces nouvelles. Pour se faire une idée sur mon style d’écriture en générale, je vous propose un petit extrait tiré de la nouvelle (…)

   

    « Les mains de Jejjega tremblaient lors de l’écriture de quelques mots, ainsi elle posa le stylo et rehausse sa tête fixant de ses yeux vers le haut … elle jeta un long soupire qui caressa l’ampoule électrique. Elle resta ainsi figée un bon moment, le regard perdu…Enfin, comme une gifle qui l’éveilla, son regard revint pour se reposer sur la table. Elle jeta son dos en arrière et l’adossa à la chaise. Elle estimait, à ce moment, que la (rédaction ou lettre) est arrivée à son terme, cependant, elle ne voulut plus la terminer par quelconques mots qui puise briser l’espoir... » P 24. (Traduction française: Omar Arbane)

 

 

Pour plus d'information voir:

https://www.youtube.com/watch?v=GPsTH-z4ftA&spfreload=5

 

ou:

http://www.elwatan.com/culture/court-recit-longue-histoire-13-03-2018-364293_113.php

 

ou:

http://www.depechedekabylie.com/ddk-tamazight/187841-tussatin-n-baluli-ferat.html